Now I am going to give two examples of formal literature that have the lake as the main feature.
1.-In first place, one poem from Edgar Allan Poe (1809-1849). This writer had a lot of importance in the French symbolist literature, he wrote poetry and its most important creation was a poem called the ravan, but he use to write narrations and stories mainly, although he wrote a novel aswell.
En la primavera de mi juventud, fué mi destino
no frecuentar de todo el vasto mundo sino
un solo lugar que amaba más que todos los otros,
tanta era de amable la soledad de su lago salvaje,
rodeado por negros peñascos y de altos
pinos que dominaban sus alrededores.
——
Pero cuando la noche tendía su sudario sobre
ese lugar como sobre todas las cosas, y se agregaba
el místico viento murmurando su melodía,
entonces, ¡oh, entonces se despertaba
siempre en mí el terror por ese lago solitario!
——
Y sin embargo ese terror no era miedo, sino
una turbación deliciosa, un sentimiento que
ninguna mina de piedras preciosas podría inspirarme
o convidarme a definir, ni el amor
mismo, aunque ese amor fuera el tuyo.
——
La muerte reinaba en el seno de esa onda
envenenada, y en su remolino había una tumba
bien hecha para aquel que pudiera beber en
ella un consuelo a su imaginación taciturna, para
aquel cuya alma desamparada pudiera haberse
Creative
Video of the poem:
1.-In first place, one poem from Edgar Allan Poe (1809-1849). This writer had a lot of importance in the French symbolist literature, he wrote poetry and its most important creation was a poem called the ravan, but he use to write narrations and stories mainly, although he wrote a novel aswell.
THE LAKE by EDGAR ALLAN POE
In spring of youth it was
my lot
To haunt of the wide world a spot
The which I could not love the less
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that towered around.
To haunt of the wide world a spot
The which I could not love the less
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that towered around.
But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody
Then--ah then I would awake
To the terror of the lone lake.
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody
Then--ah then I would awake
To the terror of the lone lake.
Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define
Nor Love although the Love were thine.
But a tremulous delight
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define
Nor Love although the Love were thine.
Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake
Traduction (only found in spanish)
no frecuentar de todo el vasto mundo sino
un solo lugar que amaba más que todos los otros,
tanta era de amable la soledad de su lago salvaje,
rodeado por negros peñascos y de altos
pinos que dominaban sus alrededores.
——
Pero cuando la noche tendía su sudario sobre
ese lugar como sobre todas las cosas, y se agregaba
el místico viento murmurando su melodía,
entonces, ¡oh, entonces se despertaba
siempre en mí el terror por ese lago solitario!
——
Y sin embargo ese terror no era miedo, sino
una turbación deliciosa, un sentimiento que
ninguna mina de piedras preciosas podría inspirarme
o convidarme a definir, ni el amor
mismo, aunque ese amor fuera el tuyo.
——
La muerte reinaba en el seno de esa onda
envenenada, y en su remolino había una tumba
bien hecha para aquel que pudiera beber en
ella un consuelo a su imaginación taciturna, para
aquel cuya alma desamparada pudiera haberse
hecho un Edén de ese lago velado.
The poem uses the lake as a metaphor to descrive how the feelings of the writer were.
2.-In second place I will show you three poems of the traditional japanese literature (one Haiku and two Tanka). The autor is Fujiwara Teika Sadaie (1162-1241). He was a japanese poet critic and novelist and his influence was enormous and perhaps was the greatest master of the waka form.
(translated from japanese) Fujiwara Teika Sadaie
A l'embarcador de Sano
No hi ha refugi
on mirar d'espolsar-se
o guardar l'euga.
cau una neu espessa
sobre Sano, aquest vespre.
En una obaga on encara no arriba la primavera, a la neu, el llarg rastres d'un únic llenyataire.
A l'embarcador de Sano
No hi ha refugi
on mirar d'espolsar-se
o guardar l'euga.
cau una neu espessa
sobre Sano, aquest vespre.
En una obaga on encara no arriba la primavera, a la neu, el llarg rastres d'un únic llenyataire.
Ah, com empaita
les flors de la cirera,
la torbonada.
Making this research, I realized how important the lakes are in every literature, no matter where it is from, can be diferent styles, diferent kinds of literature, they have always a part of its poems or stories that have a lake as the main feature. Somehow our writers and poets seem to fins the lakes a facinating place. In my opinion, this is a way to understand how similar we are even though we are diferent, we are all human.
References
http://www.lamaquinadeltiempo.com/Poe/indexpoe.htm
http://www.poetry-archive.com/p/the_lake.html
http://www.ciudadseva.com/textos/poesia/ing/poe/el_lago.htm
http://global.britannica.com/biography/Fujiwara-Sadaie
http://datos.bne.es/edicion/bimo0000453249.html
Images
http://www.everywritersresource.com/poemeveryday/wp-content/uploads/2010/06/poe.png
Images
http://www.everywritersresource.com/poemeveryday/wp-content/uploads/2010/06/poe.png
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2d/Teika(3).jpg
Creative
Video of the poem:
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada